Справочник к Бава Батра 3:5
אֵלּוּ דְבָרִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם חֲזָקָה, וְאֵלּוּ דְבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם חֲזָקָה. הָיָה מַעֲמִיד בְּהֵמָה בֶחָצֵר, תַּנּוּר, וְכִירַיִם, וְרֵחַיִם, וּמְגַדֵּל תַּרְנְגוֹלִין, וְנוֹתֵן זִבְלוֹ בֶחָצֵר, אֵינָהּ חֲזָקָה. אֲבָל עָשָׂה מְחִצָּה לִבְהֶמְתּוֹ גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְכֵן לַתַּנּוּר, וְכֵן לַכִּירַיִם, וְכֵן לָרֵחַיִם, הִכְנִיס תַּרְנְגוֹלִין לְתוֹךְ הַבַּיִת, וְעָשָׂה מָקוֹם לְזִבְלוֹ עָמֹק שְׁלֹשָׁה אוֹ גָבוֹהַּ שְׁלֹשָׁה, הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה:
С этими вещами Chazakah получает [Если он «держал» поле своего соседа по отношению к ним, это Chazakah], и с этими вещами Chazakah не получает: если он держал во дворе зверя, печь, печь, мельница; если он выращивал там цыплят или вносил туда свои удобрения, это не чазак. [Эта танна говорит о дворе партнеров, где они не возражают против (другого) содержания зверя или чего-то подобного. По этой причине это не хазак, даже если кто-то держал его для этой цели три года.] Но если он сделал перегородку для своего зверя высотой в десять рук, и так для печи, и так для мельницы; и если он принес цыплят в свой (соседский) дом или выделил место для удобрений глубиной три (ладони) или высотой три (ладони), то это хазак. [Ибо в таком случае, безусловно, кто-то возразит, так что если он молчал три года и не протестовал, то это, безусловно, хазак. Маймонид объясняет, что с партнером, который возражает против возведения перегородки, если его напарник сделал перегородку, а он не возражал, это сразу же чазак. Но с одним вообще (т. Е. Не с партнером), даже если он сделал перегородку, а другой не протестовал, это не чазак, пока через три года.]
Изучите справочник к Бава Батра 3:5. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.